La palabra neologismo es definida por la RAE como vocablo, acepción o giro nuevo en una lengua. En este post os reseño 100 neologismos en el español actual. Glosario de neologismos y palabras nuevas.
Astroturfing (generar comentarios favorables en redes sociales)
Balconing (saltar entre los balcones de un hotel)
Binge (ver varios capítulos seguidos de una serie de televisión)
Bitcoin (criptodivisa descentralizada)
Blogosfera (comunidades de blogs)
Bloguer (persona que escribe en un blog)
Bookcrossing (compartir libros en lugares públicos)
Booktrailer (trailer cinematográfico de un libro)
Brainstorming (trabajo grupal que facilita el surgimiento de ideas)
Burnout (estrés laboral)
…
⬇️ (sigue en la página 2)
Te adjunto el enlace del artículo de Álex Grijelmo publicado en ‘El País’ titulado «El anglicismo depredador» (http://elpais.com/elpais/2014/10/10/opinion/1412938788_269763.html). De acuerdo con él, creo que merece la pena bucear en nuestro léxico para encontrar multitud de palabras con significado y sentido similares, sin que el préstamo añada mayor precisión. Y los que sean neologismos, bienvenidos sean.
Me gustan tus aportaciones. Un abrazo.
Saludos, madamebovary.
Opino como tú: es mejor buscar el equivalente en castellano, pero no siempre ocurre así. De todas formas, nuestro caso no es tan extremo como con el italiano, que está plagado de palabras en inglés, que no traducen ni adaptan. Muchas gracias por el enlace y por tus comentarios.
Viral y Criptocurrencia no deberian ser considerados neologismos
Saludos, herreiere.
En mi opinión, sí. O en todo caso indicar que ahora hay una nueva acepción para viral.
Bueno y…
¿que hay del lector de cdr.?
¿Ya puedes recomendar alguna?
Saludos, herreiere.
¿Has probado con el sK1? ¿Y con el Pikuru?
Excelente post… Muchas palabras anglosajonas, verdad?
Un gran saludo, Aquileana :D
Reblogueó esto en EL PROFESOR.
Seguimos aprendiendo. Gracias por tu entrada.
hola y gracias, Jack! tenemos los mismos en francés… :) así, Inglés ha controlado y dominado el planeta durante más de 5 décadas!!! pensamientos amables y una gran semana!
Saludos, Mélanie.
El idioma inglés parece imparable. Pero también hay que reconocer que son ellos los que más innovan.
Hola, quiero hacer una pregunta porque no he entendido muy bien que es un neologismo de prestato.. Pienso que la palabra «escrache» es un neologismo de prestado o no? Porque viene da l’ America y ahora la utiliza tambien la España… Es correcto? Perdoname se he hecho error pero me occure un ejemplo para entenderlo
Saludos, Beatrice.
La etimología de la palabra escrache está bien explicada en esta entrada en Wikipedia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Escrache
Buenas, me gustaría dejar claro un concepto que por desgracia mucha gente lo confunde. «Otaku» -que es una palabra japonesa- hace referencia a una persona con una afición a cualquier cosa, como el fútbol o los videojuegos. En cambio, para especificar que una afición es especialmente sólo para el anime o el manga, incluso a la cultura japonesa con una preocupante obsesión, se denomina Weeaboo -aunque ese término causa bastante polémica por las redes-. Espero que te haya servido :)
Hola Jack.
Es muy dificil que leas mi comentario porque ha pasado mucho tiempo. Bien, no importa yo te dejo mi aportación. Soy de Barcelona, Cuando éramos pequeños, al atardecer nos reuníamos los niños y explicábamos AVENTIS.
aventis (fantástico neologismo para decir «aventuras»)
http://elpais.com/diario/2003/01/04/babelia/1041640751_850215.html
He especificado «Soy de Barcelona» porque siempre hemos tenido bastantes neologismos, palabras mal dichas en castellano y también mal dichas en catalán. Todo una mezcla, que en aquellos tiempos era normal y sigue siendo normal.
Saludos.
esta página web es muuuuuy útil
necesito 5 neologismos en la televisión o cine por favor alguien me puede ayudar
Una buena recopilación de neologismos de procedencia inglesa en la mayoría de los casos. Años atrás se recurría a nuestras lenguas madres como el latín y el griego ( televisión, teléfono, telepatía,autovía, autopista…….). Ahora se recurre al inglés y la verdad es que los que no conocemos esa lengua tenemos que recurrir a alguien que la conozca para que nos explique el significado de esos neologismos. De todos modos la mayoría de esos neologismos ingleses no son necesarios cuando sustituyen a vocablos que ya poseemos, lo que supone ningunear nuestra lengua. Un saludo
Estuvo bueno el tema chamo
me gustaria hacer mi tesis de la universidad sobre ese tema (soy italiana). Podeis sugerirme una serie tv o un libro o algo practico que manifesta esos neologismos/anglicismos? Os agradezco muchisimo!