Anuncios
Anuncios
Lista de palabras francesas de uso común. Expresiones francesas internacionales, palabras de origen francés usadas en español. Palabras francesas incorporadas al idioma español.
¡chapeau! (expresión de respeto y admiración)
¡voilà! (expresión de triunfo)
argot (jerga)
baguette (barra de pan)
ballet (baile clásico)
beige (color castaño)
bonbon (dulce)
boulevard (calle)
…
⬇️ (sigue en la página 2)
Chapeau…Fenomenal…palabras de origen francés tan arraigadas en nuestras conversaciones y lecturas….
ta bien
No me sorprende que los franceses no entiendan a los españoles !!! plafond es el techo – reconocer derrota es reconnaître la défaite – touché es tocado – y comparar el foie gras al paté… por favor un poquito de cultura. Bueno me paro aqui porque es una tristesa de leer esas cosas….
Saludos, emma.
Muchas gracias por tu comentario.
Te paso las entradas del diccionario de la RAE sobre las palabras que indicas.
* Plafón
2. m. Lámpara plana traslúcida, que se coloca pegada al techo para disimular las bombillas.
* Fuagrás
1. m. Paté de hígado, generalmente de ave o cerdo.
* Touché (wikipedia)
Touché o «tocado» es una expresión francesa utilizada en la esgrima que se pronuncia por el tirador al golpear a un oponente con el fin de reconocer la exactitud del «golpe».
Tristeza….
No sé nada de francés :(
Quiero mas significados de
Francia
Querría saber su opinión sobre si hay alguna regla para poner artículo femenino o masculino en español a palabras del francés.
Yo por ejemplo uso el artículo la con: omelette, croissant, baguette, crepé, fondue, mousse. Son todos alimentos. Pero digo: el soufflé, el paté, el ciboulette que también son alimentos. Y después hay un montón de otras palabras que uso con articulo femenino o masculino.
Espero sus comentarios y gracias. Saludo cordial.
Saludos, Mónica.
Muchas gracias por tu comentario.
Es muy interesante lo que cuentas.
Yo creo que al utilizar en castellano una palabra francesa se respeta el género que tiene en su lengua de origen. Pero no siempre.
Comentas que para «cruasán» te parece más adecuado el género femenino, pero en realidad en castellano se usa el masculino:
https://dle.rae.es/cruas%C3%A1n
En este caso, se respeta el masculino original en francés:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/croissant/20634
En cuanto a «crep», en francés (crêpe) es femenino, y para castellano es válido el uso del masculino o del femenino.
https://dle.rae.es/crep?m=form
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/cr%C3%AApe/20372
Para «mousse», en castellano sirven masculino o femenino.
https://dle.rae.es/mousse?m=form
De todas formas, me da la sensación de que no hay una regla fija.
¿Alguien sabe algo más sobre esta cuestión?
No comprendo como la RAE se apropria tantas palabras que provienen o del fracès o del inglès.Y encima les da la phonetica que ella quiere para pronunciarlas y escribirlas,despues.
cambiando asi la palabra que el español se apropria sin saber de donde viene.En francia se respeta la palabra y se escribe en español.En inglès tambien se escribe en ingles y se pronuncia en inglès ,mas o menos bien pero se respeta su origen…football se pronuncia y se escribe igual En español football.se escibe futbol.,Capot…capo…
Y asi miles de palabras. Una lastima…….
Hé nacido en españa,vivo en francia,hablo y escribo el francès y el español y tengo la suerte de poder comparar las palabras de unos y otros.
Hace ya tiempo que queria decirlo.