101 Dálmatas en The Folio Society

The Folio Society tira una magnífica edición del clásico The Hundred and One Dalmatians de Dodie Smith con unas fantásticas ilustraciones de la destacada artista Sara Ogilvie.

Si bien la película adaptada por Walt Disney en 1961 puede haber capturado el espíritu original de la historia, carece del estilo y los momentos de encanto y humor que sólo se encuentran en la novela de Smith.

Esta magnífica edición incluye una introducción de Jacqueline Wilson, que explica cómo los 101 dálmatas se ganaron su corazón cuando la leyó por primera vez de niña, y por qué ha seguido haciendo lo mismo con generaciones y generaciones de niños desde su primera publicación hace más de 60 años.

Las ilustraciones del duotono carismático de Sara Ogilvie realzan la diversión y la energía de la historia. Su Cruella es una mezcla perfecta de lo espantoso y lo ridículo, y cada personaje canino está vivo con personalidad individual: el travieso Roly Poly, el tenaz Cadpig y el coronel adepto, el perro pastor que es un «perfecto maestro de la estrategia».

Continúa leyendo 101 Dálmatas en The Folio Society

Las mil y una noches

El sello Ediciones Atalanta reedita dentro de su excelente colección Memoria Mundi el título clásico Las mil y una noches en una edición de lujo en tres tomos y con estuche.

En Occidente, Las mil y una noches es el clásico más celebrado de la literatura oriental. Compendio de leyendas exóticas, cuentos fantásticos, mitos y relatos moralizantes, este conjunto de narraciones tradicionales escritas en «árabe medio» tiene un enorme éxito en Europa ya desde su primera traducción al francés de Antoine Galland en 1704-1706, que inaugura una moda orientalista en Francia que poco a poco se irá extendiendo por todo el continente europeo.

Las dos traducciones pioneras fueron la inglesa de E. W. Lane, que data de 1840, y la alemana de Gustav Weil, de 1841. En España habría que esperar hasta finales del siglo XIX para tener una primera versión de Las noches, basada en la edición alemana de Weil.

La magnífica traducción que realizaron en 1965 los arabistas de la Universidad de Barcelona J. A. Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez fue la primera versión íntegra del árabe al español. Muy elogiada por la crítica en su momento, por su esmerado trabajo filológico y generosa profusión de notas al pie, cayó injustamente en el olvido.

Ahora los lectores pueden volver a disfrutar de este infinito laberinto de narraciones, el mismo que salvó la vida de Sahrazad gracias a su inigualable encanto.

Continúa leyendo Las mil y una noches