Maribel Marín es la autora de un interesante artículo publicado en el periódico El País y en donde debate sobre el eterno dilema de la traducción literaria.

3 comentarios sobre “El español de todos y de nadie

  1. Me gusta mucho el artículo. Tiene cierto regusto al «traducere, traditere» ciceroniano y plantea asuntos muy interesantes de la traduccion a nuestro rico idioma, que como dice la autora tiene 23 variedades distintas y que es muy aconsejable mantener y no hacer un «español común» del que también habla. Personalmente, he tenido que aguntar muchas veces malas traducciones. Me vienen dos a la memoria ahora mismo. La primera edición en español que se hizo del gran manual de Sistemas Operativos de Tannenbaum (lo tuve que sufrir en mis estudios como ingeniero informático) y una horrenda traducción de «Siete años en el Tíbet» en la que se dejaba sentir la huella de la construcción sintáctica del alemán original, tan distinta de la nuestra. Sin embargo, he disfrutado de las traducciones de Shakespeare que Vázquez Montalbán tuvo a bien dejarnos. En fin, un artículo que puede dar mucho de sí…

  2. Aprendo ahora que Vázquez Montalban, tradujo Shakespeare….
    Soy Italiana , pero conozco un poco de español habiendo vivido unos años en América Latina
    Un buen traductor tiene que ser un buen escritor, ademas de conocer ampliamente los dos idiomas empleados….
    En Italia tenemos unos cuantos buenos, pero se me ocurrió leer libros «muy feos» antes de conocerlos en su idioma original….
    Me encanto’ tu comentario,
    A.

Deja un comentario, por favor

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s