Julián Díez edita y traduce Gestarescala

Letras Populares de Ediciones Cátedra publicará en septiembre una nueva traducción a cargo de Julián Díez de la novela Gestarescala del maestro californiano Philip K. Dick.

Julián Díez, periodista ex director de la revista Gigamesh y uno de los más grandes expertos nacionales en ciencia ficción, ya tradujo ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? dentro de esta misma colección.

Gestarescala

Sinopsis:

Mezcla de distopía y de alegoría cuasi junguiana sobre el espacio interior, Gestarescala (Galactic Pot-Healer en el original) es prácticamente el único de los grandes libros de Philip K. Dick que no se había publicado nunca en España.

Gestarescala comienza un jueves de abril de 2046 en Cleveland, en la República Comunal de los Ciudadanos de América, una distopía totalitaria de corte comunista. El protagonista, Joe Fernwright, está desempleado y vive del subsidio. Antes era alfarero, como lo había sido su padre, en los tiempos en que un puchero de barro era algo maravilloso y los objetos no eran todos de plástico. Ahora su única forma de esquivar la cruda vacuidad de la sociedad global, su única forma de romper la soledad y el aislamiento, es descolgar el teléfono, conectar vía satélite con algún lugar remoto y participar en El Juego. Pero, un buen día, los servicios de Fernwright son requeridos en el Planeta del Labrador, junto con los de otros seres alienados y desahuciados de toda la galaxia.

Atlas, the next generation

Parece ciencia ficción, pero es real. Boston Dynamics presenta en este vídeo la nueva versión de su robot androide Atlas. Qué poco falta para que estén aquí, entre nosotros. Impresionante.

Este vídeo me ha hecho recordar el relato La segunda variedad de Philip K. Dick.

Tiempo desarticulado en Booket

Planeta presenta a mediados de abril y dentro de su sello Booket una nueva edición en tapa blanda de la destacada novela Tiempo desarticulado del maestro californiano Philip K. Dick.

Un nuevo título en formato económico y de bolsillo que viene a sumarse a los ya publicados dentro de la interesante colección Biblioteca Philip K. Dick de Planeta de Libros.

Tiempo desarticulado

Sinopsis:

Ragle Gumm es un hombre corriente con una vida corriente. Pero tiene una manera de ganarse la vida de lo más singular: cada día participa en el concurso diario del periódico local «¿Dónde estará la próxima vez el hombrecito verde?», y siempre gana. Ha ganado durante los tres últimos años, sin excepción. Sin embargo, esta idílica existencia cambiará de manera drástica cuando Ragle Gumm sienta la inquietud de salir del pueblo, cosa que no ha hecho nunca, y se dé cuenta de que una autoridad desconocida se lo impide.

Poco a poco, Ragle empieza a sospechar que su mundo no es más que una ilusión, construida a su alrededor con el único propósito de mantenerlo dócil y feliz. Pero si está en lo cierto, ¿cómo es el mundo exterior y qué hace en realidad cada día cuando cree que intenta adivinar dónde estará el hombrecito verde?

Tiempo desarticulado, que ha servido de inspiración a películas como El show de Truman, es una de las novelas más divertidas y accesibles de Philip K. Dick. Aunque pertenece a su primera etapa, en ella ya encontramos muchos de los temas principales del autor, como el control gubernamental y la confusión entre la realidad y lo simulado.

A vueltas con la traducción de ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?

Sueñan los androides con ovejas eléctricas

Si bien la nueva edición y traducción de la novela ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? por parte de Cátedra y a cargo de Julián Díez es notable y muy valiosa —cabe destacar, además de la magnífica introducción a la obra, la treintena de notas a pie de página que ayudan a entender y captar la riqueza oculta de la novela—, no he podido contenerme a escribir este post a vueltas con la traducción de la palabra “kipple” que aparece en esta novela.

La palabra kipple es un neologismo inventado por el propio Philip K. Dick —algunos biógrafos afirman que era un término hasta cierto punto común en el entorno de Berkeley en el que se movía el autor durante 1966— y que viene a significar “entropía doméstica” (para más información, el artículo Have You Ever Kippled? de David Langford).

Este vocablo aparece por primera vez en la novela ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? y posteriormente en el relato Laberinto de muerte.

El personaje de J.R. Isidore se refiere a ella en alusión al desorden y al caos doméstico que se genera en los apartamentos abandonados. Las cosas que la gente no pudo llevarse consigo cuando emigró a toda prisa hacia las colonias.

Si bien lo correcto hubiera sido, en mi opinión, no traducir el término al tratarse de una palabra inventada y personal del propio Dick, muy al contrario Julián Díez y Miguel Antón, traductores del autor californiano, sí se atrevieron con estos resultados:

El texto original de Philip K. Dick:

Kipple is useless objects, like junk mail or match folders after you use the last match or gum wrappers or yesterday’s homeopape. When nobody’s around, kipple reproduces itself. For instance, if you go to bed leaving any kipple around your apartment, when you wake up the next morning there’s twice as much of it. It always gets more and more. […] The entire universe is moving toward a final state of total, absolute kippleization.

Traducción de Julián Díez (Cátedra, 2015):

La morralla son las cosas inútiles, como el correo comercial, o las cajas de cerillas después de que uses la última, o el homeoperiódico de ayer. Cuando nadie la ve, la morralla se reproduce. Por ejemplo, si te vas a dormir dejando morralla en tu apartamento, cuando te despiertas a la mañana siguiente hay el doble. Siempre hay más y más. […] El universo en su conjunto se mueve hacia un estado final de total, absoluto amorrallamiento.

Traducción de Miguel Antón Rodríguez (Booket, 2012):

La basugre son objetos inútiles, como el correo comercial o las cajas de cerillas cuando has prendido la última, los envoltorios de chicle o la prensa del día anterior. Cuando no hay nadie, la basugre se reproduce a sí misma. Por ejemplo, si se va a la cama dejando basugre alrededor del apartamento, al despertar a la mañana siguiente encontrará el doble de ella. Siempre hay más y más. […] El universo se mueve hacia un estado último de absoluta basugrización.

Traducción de César Terrón (Edhasa Nebulae, 1982):

Kippel son los objetos inútiles, las cartas de propaganda, las cajas de cerillas después de que se ha gastado la última, el envoltorio del periódico del día anterior. Cuando no hay gente, el kippel se reproduce. Por ejemplo, si se va usted a la cama y deja un poco de kippel en la casa, cuando se despierta a la mañana siguiente hay dos veces más. Cada vez hay más. […] Todo el universo avanza hacia una fase final de absoluta kippelización.

Personalmente encuentro que tanto “amorrallamiento” como “basugrización” me chirrían a más no poder.

Parece que César Terrón —a pesar de escribir mal el término: “kippel” en vez de “kipple”— acertó al no traducirlo.

Alabado sea el Wub.