100 ejemplos de neologismos

Anuncios
Anuncios

Bullying (acoso escolar)
Cheater (jugador que usa trucos para hacer trampas en un videojuego)
Ciberbullying (acoso cibernético a una persona)
Cookie (información web almacenada en el navegador del usuario)
Cosplay (diseñar y vestirse con disfraces de personajes de ficción)
Crossplay (vestirte de un personaje del sexo contrario)
Crowdfunding (cooperación colectiva para conseguir dinero en la red)
Customizar (adaptar o personalizar algo al gusto personal)
Dron (vehículo aéreo no tripulado)
Electrolinera (estación de carga eléctrica para vehículos)
Escrache (manifestación cerca del domicilio del denunciado)
Fake (medio audiovisual manipulado o falso)
Fanboy (entusiasta de una determinada marca)
Flashmob (acción organizada en un lugar público)

➡️ sigue en la página 3

25 comentarios en “100 ejemplos de neologismos

  1. Te adjunto el enlace del artículo de Álex Grijelmo publicado en ‘El País’ titulado «El anglicismo depredador» (http://elpais.com/elpais/2014/10/10/opinion/1412938788_269763.html). De acuerdo con él, creo que merece la pena bucear en nuestro léxico para encontrar multitud de palabras con significado y sentido similares, sin que el préstamo añada mayor precisión. Y los que sean neologismos, bienvenidos sean.
    Me gustan tus aportaciones. Un abrazo.

    1. Saludos, madamebovary.
      Opino como tú: es mejor buscar el equivalente en castellano, pero no siempre ocurre así. De todas formas, nuestro caso no es tan extremo como con el italiano, que está plagado de palabras en inglés, que no traducen ni adaptan. Muchas gracias por el enlace y por tus comentarios.

  2. Hola, quiero hacer una pregunta porque no he entendido muy bien que es un neologismo de prestato.. Pienso que la palabra «escrache» es un neologismo de prestado o no? Porque viene da l’ America y ahora la utiliza tambien la España… Es correcto? Perdoname se he hecho error pero me occure un ejemplo para entenderlo

  3. Buenas, me gustaría dejar claro un concepto que por desgracia mucha gente lo confunde. «Otaku» -que es una palabra japonesa- hace referencia a una persona con una afición a cualquier cosa, como el fútbol o los videojuegos. En cambio, para especificar que una afición es especialmente sólo para el anime o el manga, incluso a la cultura japonesa con una preocupante obsesión, se denomina Weeaboo -aunque ese término causa bastante polémica por las redes-. Espero que te haya servido :)

  4. Hola Jack.
    Es muy dificil que leas mi comentario porque ha pasado mucho tiempo. Bien, no importa yo te dejo mi aportación. Soy de Barcelona, Cuando éramos pequeños, al atardecer nos reuníamos los niños y explicábamos AVENTIS.
    aventis (fantástico neologismo para decir «aventuras»)
    http://elpais.com/diario/2003/01/04/babelia/1041640751_850215.html
    He especificado «Soy de Barcelona» porque siempre hemos tenido bastantes neologismos, palabras mal dichas en castellano y también mal dichas en catalán. Todo una mezcla, que en aquellos tiempos era normal y sigue siendo normal.
    Saludos.

  5. Una buena recopilación de neologismos de procedencia inglesa en la mayoría de los casos. Años atrás se recurría a nuestras lenguas madres como el latín y el griego ( televisión, teléfono, telepatía,autovía, autopista…….). Ahora se recurre al inglés y la verdad es que los que no conocemos esa lengua tenemos que recurrir a alguien que la conozca para que nos explique el significado de esos neologismos. De todos modos la mayoría de esos neologismos ingleses no son necesarios cuando sustituyen a vocablos que ya poseemos, lo que supone ningunear nuestra lengua. Un saludo

  6. me gustaria hacer mi tesis de la universidad sobre ese tema (soy italiana). Podeis sugerirme una serie tv o un libro o algo practico que manifesta esos neologismos/anglicismos? Os agradezco muchisimo!

Comentarios

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *