Doce visiones sobre la traducción

Otro interesante artículo que publica el diario El País con doce opiniones diferentes y valiosas sobre el siempre difícil arte de la traducción literaria.

Por cierto, si os interesa el tema, aquí os dejo dos post en los que trato el tema de la traducción: 10 grandes traductores de la ciencia ficción y A vueltas con la traducción de ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?.

El español de todos y de nadie

Maribel Marín es la autora de un interesante artículo publicado en el periódico El País y en donde debate sobre el eterno dilema de la traducción literaria.

Los detectives salvajes

Alfaguara reedita en septiembre Los detectives salvajes de Roberto Bolaño. Entre la narrativa detectivesca, la novela «de carretera», el relato biográfico y la crónica, Los detectives salvajes está considerada por la crítica y el público de todo el mundo como una de las mejores y más originales ficciones escritas en las últimas décadas.

Los detectives salvajes

Sinopsis:

Dos jóvenes poetas latinoamericanos, Arturo Belano y Ulises Lima, emprenden una aventura que transcurrirá durante varias décadas y cruzará distintos países. Símbolo de la rebeldía y la necesidad de ruptura con la realidad establecida, sus vidas representan los anhelos de toda una generación. La búsqueda en 1975 de la misteriosa escritora mexicana Cesárea Tinarejo, desaparecida y olvidada en los años posteriores a la revolución, sirve de inicio a un viaje sin descanso marcado por el amor, la muerte, el deseo de libertad, el humor y la literatura.

Una obra sorprendente y renovadora en la que está esbozado, como si de un juego de cajas chinas se tratara, todo el deslumbrante universo literario y personal de Roberto Bolaño.