2666 de Roberto Bolaño

La editorial Alfaguara publica a mediados de septiembre dentro de su colección Hispánica una nueva reedición de la novela 2666 de Roberto Bolaño.

2666 fue galardonada con los premios Ciudad de Barcelona, Salambó, National Critics Circle Award y Altazor, calificada como uno de los mejores libros de 2008 por The New York Times y elegida por 81 críticos y escritores de España y Latinoamérica como uno de los mejores libros en lengua castellana de los últimos 25 años.

2666

Sinopsis:

La ciudad mexicana de Santa Teresa -trasunto de Ciudad Juárez- atrae como un imán a los protagonistas de esta historia. Cuatro críticos literarios europeos viajan hasta Sonora tras las huellas del escritor desaparecido Benno von Archimboldi, cuya vida se refiere en la parte final de la novela. Allí conocerán a Amalfitano, el profesor universitario chileno que, junto con su hija, se establece en la ciudad, a la que también llegará el periodista estadounidense Oscar Fate para retransmitir un combate de boxeo. Pero el corazón del relato se encuentra en «La parte de los crímenes» donde, con la precisión de un bisturí, Bolaño narra los asesinatos de mujeres cometidos en Santa Teresa y las infructuosas investigaciones de la policía. En el epicentro del Mal, nada puede parar el horror.

Con una fuerza arrolladora, en 2666 Bolaño crea una obra magistral que rompe con todas las tendencias literarias conocidas y abre el camino a seguir por la narrativa del siglo XXI. Violencia e historia se entretejen con temas recurrentes en la obra del autor: la literatura, la búsqueda y la crónica de la realidad.

Doce visiones sobre la traducción

Otro interesante artículo que publica el diario El País con doce opiniones diferentes y valiosas sobre el siempre difícil arte de la traducción literaria.

Por cierto, si os interesa el tema, aquí os dejo dos post en los que trato el tema de la traducción: 10 grandes traductores de la ciencia ficción y A vueltas con la traducción de ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?.

El español de todos y de nadie

Maribel Marín es la autora de un interesante artículo publicado en el periódico El País y en donde debate sobre el eterno dilema de la traducción literaria.

Los detectives salvajes

Alfaguara reedita en septiembre Los detectives salvajes de Roberto Bolaño. Entre la narrativa detectivesca, la novela «de carretera», el relato biográfico y la crónica, Los detectives salvajes está considerada por la crítica y el público de todo el mundo como una de las mejores y más originales ficciones escritas en las últimas décadas.

Los detectives salvajes

Sinopsis:

Dos jóvenes poetas latinoamericanos, Arturo Belano y Ulises Lima, emprenden una aventura que transcurrirá durante varias décadas y cruzará distintos países. Símbolo de la rebeldía y la necesidad de ruptura con la realidad establecida, sus vidas representan los anhelos de toda una generación. La búsqueda en 1975 de la misteriosa escritora mexicana Cesárea Tinarejo, desaparecida y olvidada en los años posteriores a la revolución, sirve de inicio a un viaje sin descanso marcado por el amor, la muerte, el deseo de libertad, el humor y la literatura.

Una obra sorprendente y renovadora en la que está esbozado, como si de un juego de cajas chinas se tratara, todo el deslumbrante universo literario y personal de Roberto Bolaño.